馅饼的秘密-第12章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
痔セ屏耸郑液芸炀突崧彀啄窆芬谎窠校豢吹剿突崽稍诘厣洗蚬觥N艺胪鲁隹谔担蝗惶胺酱戳艘徽笏祷吧�
“玛丽,你怎么能让他这样做?”从旅店的园子里传来一个年轻男人的声音。
我躲到一棵大树的背后,定心静气地观察着庭院里的情况。说话的人是内德?克罗珀,德雷克家打杂的小工。
内德!一听到这个名字,奥菲莉亚就会像注射了盐酸普鲁卡因(译注:一种麻醉药)一样兴奋。她的脑海中马上就会出现德克?博加德(译注:英国老牌影星)吐唾沫时的样子。要我说,除了都有双手双脚之外,内德和博加德唯一的相似的地方就是那头涂着发胶的硬发了。
内德坐在旅店后门外的一把啤酒凳上,我马上就认出坐在另一把啤酒凳上的女孩是玛丽?斯托克尔。他们一副心事重重的样子,都没有看对方。内德用靴子的后脚跟在地上画出个迷宫,玛丽的双拳紧握在膝盖上,无神地看着前方。
虽然内德的语速很快,不过我还是能听清楚他说的每一个字眼。德雷克家外墙上涂着的水泥恰好成为一种极好的声音反射器。
“内德?克罗珀,我告诉你,在那种情况下我控制不住自己。我怎么可能控制住自己呢?换床单的时候,他突然从我身后走了过来。”
“你为什么不喊呢?你的那种喊声,连死人都能被你叫醒……你只要想叫,就完全可以做到。”
“你不是很了解我的爸爸,难道不是吗?如果他知道那家伙对我做了什么,他一定会把这个地方弄个鸡犬不宁!”
说着她朝灰尘中唾了一口!
“玛丽!”旅店里的某个地方传来一阵叫喊声,虽然距离很远,但却像打雷一样落在庭院里。招呼玛丽的人是她父亲,旅店老板图利?斯托克尔。他非同寻常的大嗓门是村子里碎嘴婆娘们热议的话题之一。
第二部分 第25节:馅饼的秘密(25)
“玛丽!”
听到叫声,玛丽立刻从凳子上站了起来。
“来了!”她嚷嚷着,“我马上就进来!”
她犹豫了一下,好像在做出某种决定。她突然像角蝰(译注:非洲、阿拉伯和欧洲的一种小毒蛇)一样冲向内德,在他的嘴唇上匆匆地留下了一个吻。然后她舞动着围裙——像魔术师挥舞披风一样——消失在旅店开着的后门口。
内德又在啤酒凳上坐了一会儿,然后用胳膊擦了擦嘴唇,把空酒罐扔到庭院一角的废物堆里。
“内德,你好!”我大叫了一声。他转过身,样子显得有些尴尬。我知道他是在想我有没有听到他和玛丽的对话,有没有看到方才的那个吻。我决定故意不提这个话题,让他把疑问闷在心里。
“天气可真好!”我的脸上堆满了笑容。
内德首先问候了我。然后他小心翼翼地掂量了一下次序,又问我最近爸爸和达芙妮好不好。
“他们都很好,”我告诉他。
“奥菲莉亚小姐呢?她最近怎么样?”一个圈子下来,他终于把话题绕到了菲莉身上。
“奥菲莉亚小姐?内德,我只跟你一个人说啊。我们最近都很担心她的情况。”
内德的身体突然往后退了一下,似乎黄蜂不经意间碰伤了自己的鼻子。
“哦?出了什么事?希望不是非常严重的事才好!”
“她满脸倦容,”我说,“我想可能是青春期贫血。达尔比医生也这样认为。”
在弗朗西斯?格罗斯所著1811年版的那本《粗俗语字典》中,格罗斯把青春期贫血称作“情侣发热症”,或者干脆叫“处女病”。我知道内德不可能像我一样接触到格罗斯上校的书。我为自己感到骄傲。
“内德!”
又是图利?斯托克尔在喊。内德向旅店后门的方向前进了一步。
“替我问候她。”内德对我说。
我用手指做了个温斯顿?邱吉尔标志性的胜利手势,至少我还能这样做。
鞋店街和考尔路一样连通着村级公路和小河。皮克里小姐的都铎式农庄正好位于公路和小河的中间,像是你在七巧板盒盖上常会看见的那种图形。农庄的顶棚上堆着茅草,墙壁上涂了层涂料。它那镶嵌着钻石的毛玻璃和涂着红漆的双开门闪动着艺术家的灵感。半木半砖的墙壁从远处看像一艘经年的老船漂浮在由银莲花、蜀葵、紫罗兰、风铃草和其他一些我叫不上名字的花卉组成的花海中。
皮克里小姐的那只淡黄色的雄猫罗杰慵懒地躺在门口,露在外面的肚皮上有一道刮痕,我连忙把身体凑了上去。
“罗杰,你真是个乖孩子,”我说,“皮克里小姐在哪?”
罗杰缓慢地从地上站了起来,它四处游荡,寻找着能让它感兴趣的东西。我敲了敲门,但是没有人应声。
回到大街上以后,我在药店外的橱窗边停下脚步,盯着橱窗里那些损坏的杂什罐看了一会儿。刚过考尔街,我恰巧注意到有个人走进了左边的图书馆。我伸出双臂,转过身体朝图书馆走去。但是当我走到图书馆门口时,门却还是关着。我转了下门球,这次门马上就开了。
先前走进图书馆的那个女人把皮包放进抽屉,在接待台的后面坐了下来。我注意到以前从来没有遇见过这个女人。她的脸像去年冬天忘在夹克口袋里的苹果一样充满了皱纹。
“需要帮忙吗?”她透过眼镜打量着我。这套礼仪可能是她在皇家图书馆协会学到的第一课。我注意到她的眼镜焕发出浅灰色的色彩,好像这副眼镜在醋里浸了一夜似的。
第二部分 第25节:馅饼的秘密(25)
“玛丽!”
听到叫声,玛丽立刻从凳子上站了起来。
“来了!”她嚷嚷着,“我马上就进来!”
她犹豫了一下,好像在做出某种决定。她突然像角蝰(译注:非洲、阿拉伯和欧洲的一种小毒蛇)一样冲向内德,在他的嘴唇上匆匆地留下了一个吻。然后她舞动着围裙——像魔术师挥舞披风一样——消失在旅店开着的后门口。
内德又在啤酒凳上坐了一会儿,然后用胳膊擦了擦嘴唇,把空酒罐扔到庭院一角的废物堆里。
“内德,你好!”我大叫了一声。他转过身,样子显得有些尴尬。我知道他是在想我有没有听到他和玛丽的对话,有没有看到方才的那个吻。我决定故意不提这个话题,让他把疑问闷在心里。
“天气可真好!”我的脸上堆满了笑容。
内德首先问候了我。然后他小心翼翼地掂量了一下次序,又问我最近爸爸和达芙妮好不好。
“他们都很好,”我告诉他。
“奥菲莉亚小姐呢?她最近怎么样?”一个圈子下来,他终于把话题绕到了菲莉身上。
“奥菲莉亚小姐?内德,我只跟你一个人说啊。我们最近都很担心她的情况。”
内德的身体突然往后退了一下,似乎黄蜂不经意间碰伤了自己的鼻子。
“哦?出了什么事?希望不是非常严重的事才好!”
“她满脸倦容,”我说,“我想可能是青春期贫血。达尔比医生也这样认为。”
在弗朗西斯?格罗斯所著1811年版的那本《粗俗语字典》中,格罗斯把青春期贫血称作“情侣发热症”,或者干脆叫“处女病”。我知道内德不可能像我一样接触到格罗斯上校的书。我为自己感到骄傲。
“内德!”
又是图利?斯托克尔在喊。内德向旅店后门的方向前进了一步。
“替我问候她。”内德对我说。
我用手指做了个温斯顿?邱吉尔标志性的胜利手势,至少我还能这样做。
鞋店街和考尔路一样连通着村级公路和小河。皮克里小姐的都铎式农庄正好位于公路和小河的中间,像是你在七巧板盒盖上常会看见的那种图形。农庄的顶棚上堆着茅草,墙壁上涂了层涂料。它那镶嵌着钻石的毛玻璃和涂着红漆的双开门闪动着艺术家的灵感。半木半砖的墙壁从远处看像一艘经年的老船漂浮在由银莲花、蜀葵、紫罗兰、风铃草和其他一些我叫不上名字的花卉组成的花海中。
皮克里小姐的那只淡黄色的雄猫罗杰慵懒地躺在门口,露在外面的肚皮上有一道刮痕,我连忙把身体凑了上去。
“罗杰,你真是个乖孩子,”我说,“皮克里小姐在哪?”
罗杰缓慢地从地上站了起来,它四处游荡,寻找着能让它感兴趣的东西。我敲了敲门,但是没有人应声。
回到大街上以后,我在药店外的橱窗边停下脚步,盯着橱窗里那些损坏的杂什罐看了一会儿。刚过考尔街,我恰巧注意到有个人走进了左边的图书馆。我伸出双臂,转过身体朝图书馆走去。但是当我走到图书馆门口时,门却还是关着。我转了下门球,这次门马上就开了。
先前走进图书馆的那个女人把皮包放进抽屉,在接待台的后面坐了下来。我注意到以前从来没有遇见过这个女人。她的脸像去年冬天忘在夹克口袋里的苹果一样充满了皱纹。
“需要帮忙吗?”她透过眼镜打量着我。这套礼仪可能是她在皇家图书馆协会学到的第一课。我注意到她的眼镜焕发出浅灰色的色彩,好像这副眼镜在醋里浸了一夜似的。
第二部分 第26节:馅饼的秘密(26)
“我想见皮克里小姐。”我说。
“皮克里小姐家里出了些事,被人叫回去了。”
“哦。”我恍然大悟。
“是的,真是非常不幸,她那住在内热沃斯勒的妹妹海蒂在用缝纫机的时候发生了一起严重的事故。开始几天恢复得不错,不过病情接着就出现了反复,现在看来她很有可能会失去手指。真是太惨了——你知道吗?她们可是双胞胎啊,我指的当然是皮克里小姐。”
“我知道。”我说。
“我是蒙特乔伊小姐,我非常愿意代替皮克里小姐接待你。”
蒙特乔伊小姐!那个退休的蒙特乔伊小姐!我听过“恐怖的蒙特乔伊小姐”的故事。当诺亚还是个水手时,她就已经是教区图书馆的主管了。她表面上对人和蔼可亲,但内里却“阴险毒辣”,至少别人是这样对我说的(当然又是那个熟读侦探小说的莫利耶夫人)。村民仍然在祷告着千万不要让蒙特乔伊小姐复出。
“亲爱的小姐,你需要些什么?”
如果有什么让人感到反胃的话,就是有人把我称作“亲爱的小姐”。当我今后书写自己的第一部代表作《关于毒物的论述》时,我会在氰化物这个词条下把“对称呼别人为‘亲爱的小姐’的家伙特别有效”作为氰化物的用途之一。
不过,我还有一条做人的基本原则:当你想从别人那里获得什么东西的话,尽量要管好自己的嘴。
我淡淡一笑,“我想查看过期的报纸。”
“过期的报纸!”她咯咯一笑,“亲爱的小姐,你知道过期的报纸有些什么内容吗?”
“当然,”我故意装得极为恳切,“我当然明白。”
“报纸按时间顺序摆放在杜蒙德室的书架上:在西侧顶楼靠左一边。”说着她朝那个方向挥了挥手。
“谢谢你。”我一边说一边走向楼梯。
“去年的报纸都在楼上,你不会想要去年以前的报纸吧?那些报纸都放在了图书馆外的一些小房子里。我想再多问一句,你到底想查看什么内容啊?”
“我也说不上来。”我说。不过,慢着,我的确知道一些事情!那个陌生人在爸爸的书房里不是说过些什么吗?
“惠宁——老库帕死了这么多年……”这是什么意思?
我仿佛还能听见陌生人油腔滑调的声音:“老库帕已经死了……三十多年了!”
“我要看20年代的报纸,”我觉得自己的声音听起来很酷,“我想看本世纪20年代存档的报纸。”
“可能放在图书馆外的工具房里——如果老鼠还没有把它们咬破的话。”我发觉眼镜后的那对眼眸中蕴涵着一丝恶意。好像一听到老鼠这个词,我就会手足无措,爆发出一阵尖叫似的。
“我会把它们找出来的,”我说,“你有钥匙吗?”
蒙特乔伊小姐在抽屉里摸索着,然后从里面摸索出一串铁钥匙,似乎这串钥匙就是《基督山伯爵》里监管爱德蒙?丹尼斯的狱吏所用的那一串。我轻快地摇着这串钥匙,走出了图书馆的大门。
工具房是离图书馆最远的一间小房子。沿着河岸快步走到那里,不时会遇上潮湿的木板和生锈的铁罐头,上面都有苔癣和攀爬的茎叶。当这里作为汽车展示厅的时候,这间工具房是车工为汽车加油,换轮胎,为车轴润滑以及调换细小零件的地方。
自那以后,工具房便渐渐被人们所遗忘,常年的日晒雨淋使这个地方变成了隐藏在树林中的一间少人问津的小屋。
第二部分 第26节:馅饼的秘密(26)
“我想见皮克里小姐。”我说。
“皮克里小姐家里出了些事,被人叫回去了。”
“哦。”我恍然大悟。
“是的,真是非常不幸,她那住在内热沃斯勒的妹妹海蒂在用缝纫机的时候发生了一�