慈继阁小说网 > 文学电子书 > 欧洲近二百年名人情书 >

第10章

欧洲近二百年名人情书-第10章

小说: 欧洲近二百年名人情书 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



神圣。我最亲爱的朋友,我的全部的生存,我的一切的一切,都献给你,当我努力求进步时,这是为着要更能配得你住,是为着要使你更快乐。心灵的优越是友谊与爱情一种美丽的和不能破裂的纽带。我们的友谊与爱情是不会破裂的,是和我们据以为基础的感情一样永远不变的。
  凡勉强压在你的心头上的东西,现在请你一律忘记,只要让你的感觉说话,卡洛里对我所希望的事,请你予以允可。
  你是否愿做我的爱人,我的快乐是否不致使你牺牲,这都要请你告诉我。啊,确切告诉我,只要用一个字就够了。我俩的心久已相近了。那一向站在我们中间的唯一外物,你也要将其去掉,于是没有东西来阻扰我们心灵的自由交接。
  最亲爱的洛特,我祝你好!我很愿在一个安静的时间,向你陈述我心中的一切感情,在这长久的时期中这种唯一热烈的愿望是存在我的心灵中的,至于那些感情曾经使我快乐,又使我不快乐。还有多少话我要向你说呢?
  把对我的烦恼永远丢开,你用不着拖延。我将我生命中的一切欢乐交在你的手中。唉,我在你的模样中…不是在别种形态中…思念你,为时已久。我的最亲爱的,我祝你愉快!
  一七八九年八月三日于莱比锡
  注:
  1、系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…1805)为德国诗人和戏剧家。
  2、收信人人名外文为Lotte VonLengefeld。
  系勒致洛特和卡洛里书
  又过了一天,我和你们更近了。现在时间是走得怎样慢,当我和你们在一起,它又跑得何等快啊!同时我惟愿我们共同抱怨年华易逝的时期快些出现!啊,我的亲爱的卡洛里!我的亲爱的洛特!自从你们的形影跟着我的生命的每一步骤后,我四周的一切东西现在是何等的改观了。你们的爱情和一个光辉之球一样围绕着我,像一种美丽的花粉一样播满我的全部性灵。我方散步回来。在自然界自由自在的大圈中和在我的寂寞的房间,我所生息呼吸的总是同一的空气,而最美丽的山水景致只是那万古如斯的形态一种更美丽的反映。我对于这一点从来没有领略过如此之多的,我们的心灵宰制全部创造物是何等自由…然这种创造物很少是能自身呈献出来的,一切的一切都要由心灵去领略。自然只有假手于我们献给它的东西来使我们感动,使我们爽心悦目。自然之美(Anmut)只是它的观察者心灵中固有之美的反应,映出我们自己的模型,使我们惊讶不置的镜子,我们即很慷慨地抚摩它。自然现象永远一式一样,永远模仿它自身,谁又能堪此呢?只有借助于人,自然变成多样多式的,因为我们翻新,它也新了。太阳常在我头上没落,我的幻想常假它以言语和心灵,但是我从没有和现在一样,在太阳中看出我的爱情。自然既是卓绝的单纯,旋又森罗万象,无所不备,这是值得我羡慕的。
  一个始终如一的唯一的火球悬在我们的头上,千百万人看它表现千百万种不同的样子,同一人看它也表现千百种不同的样子。它可以宁静着,因为人的精神代替它连动了——于是我们四周的一切东西都在死一般的宁静中,除掉我们的心灵外,没有何物是活着的。
  自然这种同一,这种一式一样的恒久对于我们又是何等有益。当内外的激动使我们长久颠沛流离的时候,当我们丧失自主的时候,我们发见自然还是始终如一,我们是在自然之中。当我们在生活中奔走逃亡的时候,我们将每一种享乐的志愿,将浮生中的每种形态放在自然的忠实的手中,当我们回来再向它要求的时候,它将我们所信托的东西好好交回给我们。我们必须将过去的欢乐很经济地列入我们的财产之中,而不能将这种如过眼云烟的宝贝交给这位万古不变的朋友保管着,这是何等不幸。我们的全人格都是受它之赐;因为它明天如果在我们的面前发生变化,那么,我们要再找着我们的昨天的自我也是徒劳无功了。
  可是任我的梦想将我迷着,因为我还能告诉你们以更好的事情。忆及你们复使我想到一切,想到一切,复使我忆及你们。唉,我从来未能和现在这样自由这样勇敢地在思想界中横冲直撞,因为我的心灵具有一种特质,不致再陷入自取灭亡的危险中。我知道再找着我的地方,恰在何处。
  我的心灵现在常专注在将来的场面上;我们的生活业已开始,像现在一样,而我作书也许是如此;但我知道你们在我的房中,卡洛里,你是在奏琴,洛特坐在你的旁边作事,我从对着我悬挂的镜中看见你们两人。我将钢笔放下,向你们活跳的心证明我获得你们,世间没有东西能使我从你们分离出来。我醒着,在意识中看见你们,明天再看见你们,于是又微睡觉了。享乐只是由希望打消的,甜蜜的希望只是由实现打消的,而我们黄金一般的生活由天生成的这一对东西负着,便箭也似的飞过去了!
  九月十日星期四晚上
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller ,1759…1805)为德国诗人和戏剧家。卡洛里外文为Karoline
  洛特致系勒书
  我的亲爱的,我有许多话要向你说,也从不曾因此腾不出时间来。我们的信你现在当已考量过,我急欲和你谈谈。那种计划我们恰也想到,你既写出来了,使我十分欢喜。这是一种很显著的同情。啊,我们的确是永不分离的,我们的心灵时常息息相通!
  我的心爱的,你对于我的英勇的决断所说的话,使我至为感动。你相信此举能算作一种牺牲么?啊,我对你怀抱如此深切的爱情,我有何物不能给你!我们当很美满的度日。我绝不怕我对于失去妇女们的交接而有所惋惜。这种交接未尝使我欢乐,我如不定要和她们同处,实所心愿,她们中间的最大部分是很可怜,很偏狭,很愁苦,并很小器的,和她们接近,使我感受压迫。至于我因无聊,想见她们,也是决不会有的事。因为我可以做事,并且还有些东西是可以学习的。…卡洛里如果不能即刻和我们同住,只要她高兴,她可以每天来,只需八点钟;柏尔卫慈(Beulwitz)在起初几年一定会友善些,当她恢复了康健,心身更加调和些,她便可以很舒适的度日。…
  十一月三十日晨
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…1805)为德国诗人和戏剧家。
  系勒致洛特·连格菲尔德夫人书
  仁慈的夫人,自一年多以来,我时常和自己争论,我对于现在不复能制止的心事,是否应当很勇敢地向你自行承认。
  最可敬的女友,凡你的善良的心中会替我说的话,现在请一起表现出来;我自己必须回忆你的每一个字——我会相信看出其中对我的善意,——以便此刻提起勇气和希望。有好些时候是我的心中永不会忘记的,就是你竟不觉得我在你的家中是一个外人,似乎将我一起算在你的小孩子们中间。你当时在无意之中所说的话,你的心中一时的感动所给你的表现,是怎样深深地铭刻在我的心上,我除掉称为你的儿子外,久已不存他念。你将那些表示替我变成充分快乐的真理,这是你力能做到的。
  我将我生命的全部幸福交给你的手中。我爱小洛特——唉!我的口中时常这样承认,这是你所熟知的。自从我到你家中的第一日起,小洛特可爱的形影不复离开我了。她的高贵而美丽的心儿,我已洞知了。在许多欢乐的时刻中,她以温存体贴的心灵示我,面面俱到。在静悄的奥妙的交接中——这是你自己常常可以作证见的——我的生命中最耐久的维系物紧紧地围绕着。只有小洛特能够使我快乐,这种自信与日俱增。我也许当排斥这种印象,因为小洛特是否能属于我,我还没有很大的把握。我曾经探试过,我曾经定下一种勉强的计划,致引起我许多烦恼;然逃避自己最大的幸福,对着心之呼声去争持,这是不可能的。凡能够压倒我的希望的一切东西,在这长年中——这种热烈的情绪正在我心中宣战…我已考察过,思量过,但我的心不予赞成。小洛特如果能因为我的永久的爱情而快乐,最可敬的人,我如果能使你相信这一点,那么,世间便没有什么东西能够对于我的生活中最高的幸福加以打击了。我除掉慈母对女儿的幸福所表示的体贴的忧虑以外,别无所恐惧,如果爱情能够使她快乐,她将因我而欢欣鼓舞。这就是我在小洛特的心中证验出来的。
  最亲爱的母亲…啊,请让我对你用这个名称,因为此名称表现我心中的感情,和我对你的希望…你愿将你所具有的最宝贵的东西倡议托在我的爱情上面么?你愿意由你的允许使我的志愿…如果这志愿也是你的女儿的,如果我俩联合作此请求…实现么?那我的感谢你,不止是像我普通感谢一个人的样子。你对于你的孩子们的幸运是会感觉快乐的。我们的感谢是热烈的,我们要使你的生活优美丰裕,并且对于你的爱情的惠予报以爱情。
  你的意见如何?直到你对于我的志愿决定时为止,我不致再有所陈述。只要你的心灵中没有抵触我的幸福的东西存在,外部便不会有什么阻碍的。我期望你对于我的全部幸福的决断,是何等迫切,何等不自在!可是爱情会做你的引导者,因此我怀着快乐的希望。我永远是你的,永远对你具有最诚实的敬畏与爱情。
  一七八九年十二月十八日于叶那
  (Jena)
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…1805)为德国诗人和戏剧家。
  穆查特致康斯坦测·韦柏书
  最可爱的最好的女友!这样一个名称,你将允许我加给你么?我不复能做你的朋友,你也不会再做我的朋友,然你不会十分恨我么?你虽不愿再和我结交,然我的朋友,你却不能禁止我为你的好处设想一切,这是我已经成为习惯的。你今天对我所说的话,请再加以考量。你已经三次拒绝我的求婚,(不注意我的一切请求),并且当面向我说,你不愿再和我有所交接。我对于失去心中所爱的对象不像你那样毫不措意,我不能这样急剧仓忙,毫无思虑,并不讲道理地接受你的拒绝。到了这个地步,我还是万分爱你。因此我再要求你对于这全部不幸事件的原因仔细考虑一下。…一七八二年四月二十九日于维也纳二…最亲爱的妻子,我应当已经能够接到你一封信!我要是将我对于你的可爱的相片所有的举动告诉你,你一定要大笑不止。例如当我将相片从套中抽出来的时候,我即说道:“祝你好,上帝,斯坦测!——祝你好,上帝,乖乖——小家伙——当我将相片再放在套中的时候,我徐徐插入,口中总是说哪——哪——哪——哪!但说时是用着重式,这是此含义甚多的字所要求的,最后急说道:夜安,好老鼠,好好睡罢!————现在我相信无聊的东西(至少对于世人是如此的)已经写完了;可是此事对于爱成一团的我们决不是无聊。——今天是我和你分离的第六天,上帝呀,我好像度过一年了。…你读我的信一定很费神,因为我写得快,又写得不好。…再会,亲爱的,唯一的——车子已备好了。…祝你好,永远爱我,恰和我永远爱你一样!我以最体贴的心肠,向你接吻千百万次,我永远是你的温存体贴可爱的丈夫。
  一七八九年四月十三日晨七点钟于居列斯登
  (Dresden)
  注:
  穆查特今译沃尔夫冈·阿骀乌斯·莫扎特(Wolfgan Amadeus Mozart,1756…1791),奥地利著名作曲家,康斯坦测·韦柏尔外文为Konstanze Weber,今可译康斯坦茨·韦柏尔。
  兰康(即后来的巴立伯爵夫人)致多瓦尔君书
  我的亲爱的朋友,我已经向你说过,现在再说一次:我的心中非常爱你。你固然也向我说过同样的话,但在你的方面只是一时兴到之言:在第一次享乐之后,你一定就不复思念我了。我开始认识世人。我愿意将心中所想的告诉你,请注意一下:我不愿再做商店事务员,但想自身获得一点自由自主,因此想找一个人能够维持我的生活。我如果不爱你,我一定努力诈取你的金钱;一定向你说,你应当布置一个场面,替我租一间房子,买些家具;你既向我说过,你并非富有,那你即可取我做妻子。既不要你多费房租,也不要你多费酒席等项。唯一的费用就是我的生计的维持和首饰每月

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的